167. Quand les roses (1964) - Adamo

Salvatore ridder Adamo, artiestennaam Adamo (Comiso (Sicilië), 1 november 1943) is een Belgische zanger van Italiaans-Siciliaanse afkomst. Hij zingt de door hemzelf geschreven chansons voornamelijk in het Frans, maar ook in zijn moedertaal Italiaans, Nederlands, Engels, Turks, Spaans, Japans en Duits. In 1964 was hij de bestverkopende artiest ter wereld op The Beatles na. In zijn carrière verkocht hij wereldwijd meer dan 100 miljoen albums en singles en is daarmee de bestverkopende Belgische artiest aller tijden.

In 1947, toen Adamo drie jaar oud was, verhuisde hij met zijn familie naar het Belgische Ghlin bij Bergen, waar zijn vader in de mijnen ging werken. Hij groeide op in het nabijgelegen Jemappes (Bergen). Daar werden ook zijn zusjes en broer geboren. Gedurende zijn schooljaren zong hij in het kerkkoor en leerde hij gitaar spelen. In 1960 deed hij voor het eerst mee aan een wedstrijd en won met het liedje Si J'osais. De eerste radio-uitzending volgde op 14 februari van dat jaar. In 1961 bracht hij zijn eerste plaat uit, nadat hij in Saint-Quentin (Parijs) een wedstrijd had gewonnen. In 1963 brak hij door met Sans toi, ma mie.

Op 1 november van dat jaar was hij de hoofdact in de Ancienne Belgique in Brussel. In maart 1964 trad hij met zijn hele familie op bij Willem Duys in het programma 'Voor de vuist weg' met Vous permettez, monsieur?, wat zijn eerste Nederlandse nummer 1-hit tot gevolg had. Het stond 11 weken op de eerste plaats in de Tijd voor Teenagers Top 10. Tevens was het de grootste hit van het jaar 1964 in Nederland, met 200.000 verkochte exemplaren. Dat jaar volgden optredens in Frankrijk, Duitsland, Turkije, Libanon en Canada. Tot 1966 droeg een vierde deel van alle platen die in Frankrijk verkocht werden, zijn naam.  

19%20Adamo 

[Foto: onbekend] 

Ondanks verschillende rustperiodes, door oververmoeidheid of andere gezondheidsredenen, heeft Adamo ontzettend veel platen verkocht en zalen doen vollopen. In Japan was hij trouwens gedurende een vijftiental jaar de meest succesvolle buitenlandse artiest. Hij had er verschillende nummer 1-hits en uitverkochte concertreeksen. De Japanse vertaling van Adamo’s hit ‘Tombe la Neige’ heet er ‘Youki Wa Furu’ en wordt door de Japanners als hun tweede volkslied beschouwd.

Gedurende zijn carrière weet Adamo zich voortdurend te vernieuwen. Zo speelt Adamo mee in verschillende bioscoopfilms, treedt hij op in een uitverkochte Carnegie Hall in New York en in een minstens zo volgepakt Lenin Stadion in Moskou. Tijdens zijn bezoeken aan al die landen schroomt Adamo er niet voor om kritiek te leveren op sociaal maatschappelijke misstanden. Zo neemt hij in het prachtige liedje Inch Allah stelling tegen de onophoudelijke conflicten in het Midden Oosten, bekritiseert hij in Vladimir de Russische dictatuur en stelt hij in Le Village de burgeroorlog in Bosnië aan de kaak. 

(bron: nl.wikipedia.org/wiki/Salvatore_Adamo / nporadio2.nl/muziek/artiesten/adamo / derijkstebelgen.be/vermogende/salvatore-adamo)

MUZIEKNOOTQuand les roses is een single uit 1964. Succesvol in België en Nederland. Het bereikte de 2e positie in Nederland in de hitlijst "De Tijd voor Teenagers Top 10" (een hitlijst die van 1963 tot 1966 door de VARA werd uitgezonden). Tegenwoordig is Quand les roses een vaste gast in de Evergreen Top 1000 dat sinds 2008 jaarlijks wordt uitgezonden op NPO Radio 5 en als tv-programma op NPO 1.

Tekst: Quand les roses

Quand les roses fleurissaient,
sortaient les filles.
On voyait dans tous les jardins
danser les jupons.
Puis les roses se fanaient,
rentraient les filles
pour passer dans leur doux écrin
le temps des flocons.

C'était charmant, c'était charmant,
c'était charmant le temps des roses,
quand on y pense paupières closes.

Mais les roses d'aujourd'hui
sont artificielles
et les filles vont cueillir des fleurs
été comme hiver.
Elles ne supportent plus l'ennui,
ces demoiselles,
Elles se griment le corps et le cœur
et vont prendre l'air. 

(Auteur: Adamo Componist: Adamo) 

X82%20Quand%20les%20roses

Tekst: Quand les roses - Nederlandse vertaling

Toen de rozen bloeiden
gingen de meisjes uit
In alle tuinen zag men hun
jurkjes dansen
Daarna verwelkten de rozen
En de meisjes keerden terug
Om de tijd van sneeuwvlokken
door te brengen in hun zoete huisjes

Het was charmant, het was charmant
Het was charmant, het rozenseizoen.

Maar de rozen van nu
zijn kunst
En de meisjes gaan bloemen plukken
's Zomers en 's winters
En ze zijn niet langer verveeld
Deze juffrouwen
Ze maken hun lichamen en hun hart op
En gaan een luchtje scheppen.

(bron: lyricstranslate.com)

 

 

 

 

{{ message }}

{{ 'Comments are closed.' | trans }}