221. Il venait d'avoir 18 ans (1973) - Dalida

Dalida (Caïro, 17 januari 1933 - Parijs, 3 mei 1987), pseudoniem van Iolanda Cristina Gigliotti, was een Egyptisch-Franse zangeres en actrice van Italiaanse afkomst. Met meer dan 170 miljoen verkochte platen is ze een van Frankrijks succesvolste artiesten ooit.

In 1954 was Iolanda Cristina Gigliotti Miss Egypte, en op haar eenentwintigste vertrok ze naar Frankrijk voor een carrière als zangeres en actrice. Ze noemde zichzelf toen Dalila, naar de vrouw uit de Bijbel. In Parijs veranderde ze dat op aanraden van Eddie Barclay in Dalida. Ze brak door met een Italiaans getint repertoire, en cultiveerde haar 'exotische' uitstraling met een grote bos zwarte krullen en donker omrande ogen. In 1957 had ze in Frankrijk een hit met het lied Bambino, dat 39 weken lang de hitlijst aanvoerde. Aan het einde van de jaren zestig nam ze haar typerende, blonde kapsel. Aan het begin van de jaren zeventig verdiepte ze haar repertoire door werk van Léo Ferré en Jacques Brel op te nemen.

In de jaren tachtig dwong een oogkwaal, die uit haar jeugd stamde, haar tot enkele operaties die weinig verbetering brachten. Ze zag steeds minder met haar linkeroog, en keek vaak scheel. Ook de relaties met mannen waren weinig gelukkig. Drie mannen met wie ze een al dan niet langdurige, doch erg innige relatie onderhield, pleegden zelfmoord, onder wie Luigi Tenco en Lucien Morisse.

7%20Dalida

[foto: onbekend]

Met Paroles, paroles en Gigi l'amoroso, het gezongen verhaal van een Napolitaanse hartenbreker die na een mislukt avontuur in Hollywood terugkeert naar zijn geboortedorp, had ze haar grootste hits. Daarna besloot ze, op aanraden van haar broer Orlando, die tevens haar manager was, zich te richten op de opkomende disco. Met J'attendrai, een cover van een chanson uit de jaren dertig, had ze de eerste Franstalige discohit. Daarna volgde nog de disco-opvolger van Gigi l'amoroso, Gigi in Paradisco waarin Gigi na zijn dood in de hemel in het Engels zingt. Ook het nummer Darla Dirladada werd internationaal in 1970 een grote hit. Wereldwijd verkocht ze veel singles en albums, vooral in Frankrijk, Italië, België, Zwitserland, Duitsland, Egypte, Canada, het Midden-Oosten en Japan was ze razend populair.

Ze speelde nog in een film, genaamd "De Zesde Dag", waarvoor ze terugkeerde naar Egypte. Moe van alle problemen maakte ze in de nacht van 2 op 3 mei 1987 met behulp van pillen in Parijs een eind aan haar leven. Ze liet een briefje na met de woorden: «la vie m'est insupportable, pardonnez-moi» (het leven is ondraaglijk voor mij, vergeef me). Na haar dood werd Dalida een groot voorbeeld voor de nieuwe generatie zangeressen. Dalida wordt samen met Édith Piaf beschouwd als de meest populaire en invloedrijkste Franse zangeres uit de 20e eeuw.

(bron: nl.wikipedia.org/wiki/Dalida)

MUZIEKNOOTIl venait d'avoir 18 ans (Hij was pas 18 jaar) een grote internationale hit van Dalida in de periode 1973-1974. Het lied werd geschreven door Pascal Sevran, Serge Lebrail en Pascal Auriat. Het was de vijfde en laatste single van het album Julien...

Toen Pascal Auriat en Pascal Sevran op een avond in 1973 elkaar ontmoetten voor een diner met de ster Dalida, die toen nagenoeg ontoegankelijk was voor iedereen, in rue d'Orchampt, in Montmartre, hadden ze er nooit gedacht de tekst aan Dalida aan te bieden, wat uiteindelijk een van haar grootste hits zou worden. Ze hadden het nooit gedurfd. Het nummer, dat oorspronkelijk niet voor Dalida bedoeld was, werd haar voorgelegd als laatste redmiddel, omdat ze al tal van andere nummers had afgewezen. Ze had eigenlijk helemaal geen interesse, ze droomde ervan actrice te worden, films te maken

In 1973, toen de twee jonge Sevran en Auriat, haar schuchter Il venait d'avoir 18 ans aanbieden wat ze samen met Serge Lebrail schreven, weet Dalida dat ze dit niet moet weigeren, ze ziet dit nummer als een teken van boven. In 1967, vlak na de zelfmoord van de man van wie ze hield, Luigi Tenco, die zichzelf door het hoofd schoot heeft ze een affaire met een jonge Romeinse student, Lucio... Hij is amper 18 jaar oud. Zij is net 34. Ze raakt zwanger en kiest ze ervoor om een abortus ondergaan, maar de operatie maakt haar onvruchtbaar. Het is deze tragedie die haar inspireerde om over deze onmogelijke relatie te zingen. De tekst van het Il venait d'avoir 18 ans verwijst naar de liefde voor jonge mansen door rijpere vrouwen. In de tekst van het nummer dat begint met "Hij was net achttien geworden / Hij was mooi als een kind / Sterk als een" man ”, wordt dat onderstreept. Le Blé enherbe een Franse film uit 1954, gebaseerd op een roman uit 1932 van schrijfster Colette zijn destijds duidelijke referenties over dit thema en komt dan ook voor als een verwijzing in de tekst van Il venait d'avoir 18 ans .

Il venait d'avoir 18 ans wordt voor het eerst uitgebracht op het album Julien in de tweede helft van 1973. Het was een succes en is het kenmerkende nummer van Dalida geworden. Ze was net eenenveertig geworden. Ruim twee keer achttien jaar, toen ze Il venait d'avoir 18 ans in 1974 uitgebracht, het verscheen als de B-kant van Gigi L'Amoroso. Gigi L'Amoroso en Il venait d'avoir 18 ans twee superhits op één single en die de bekendheid van de zangeres die al op het hoogtepunt was nog verder versterkten.

Het was een van de grootste hits van het jaar 1974: het behaalde de nummer 1-positie van de hitlijsten in negen landen (waaronder Duitsland, waar bijna 3,5 miljoen exemplaren verkocht werden). (van deze nummer 1 noteringen overigens niets terug gevonden in West-Europese hitlijsten). Het nummer verscheen in 6 talen (Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Engels en Japans). Het nummer krijgt veel muzikale onderscheidingen.

De muziek is gebaseerd op het nummer Comme ils disent van de Franse zanger Charles Aznavour. In het Nederlands werd het nummer gecoverd door Conny Vandenbos onder de titel Hij was pas achttien.

Tekst: Il venait d'avoir 18 ans

Il venait d'avoir dix-huit ans
Il était beau comme un enfant
Fort comme un homme
C'était l'été évidemment
Et j'ai compté en le voyant
Mes nuits d'automne
J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Un peu plus de noir sur mes yeux
Ça l'a fait rire
Quand il s'est approché de moi
J'aurais donné n'importe quoi
Pour le séduire

Il venait d'avoir dix-huit ans
C'était le plus bel argument de sa victoire
Il ne m'a pas parlé d'amour
Il pensait que les mots d'amour
Sont dérisoires
Il m'a dit "j'ai envie de toi"
Il avait vu au cinéma
"Le Blé en Herbe"
Au creux d'un lit improvisé
J'ai découvert, émerveillée
Un ciel superbe

Il venait d'avoir dix-huit ans
Ça le rendait presque insolent de certitude
Et pendant qu'il se rhabillait
Déjà vaincue, je retrouvais ma solitude
J'aurais voulu le retenir
Pourtant je l'ai laissé partir
Sans faire un geste
Il m'a dit "c'était pas si mal"
Avec la candeur infernale de sa jeunesse
J'ai mis de l'ordre à mes cheveux
Un peu plus de noir sur mes yeux
Par habitude
J'avais oublié simplement
Que j'avais deux fois dix-huit ans

(Auteur: Pascal Sevran, Serge Lebrail Componist: Pascal Auriat, Jean Bouchéty)

 X142%20Il%20venait

Tekst: Il venait d'avoir 18 ans - Nederlandse vertaling

Hij was pas 18 jaar
Hij was zo mooi als een kind
Zo sterk als een man

Het was natuurlijk zomer
En toen ik hem zag
Telde ik mijn herfstnachten

Ik had mijn haren wat gedaan
Wat meer zwart op m'n ogen
Dat maakte hem aan het lachen

Toen hij op me afkwam
Zou ik hem wat dan ook gegeven hebben
Om hem te verleiden

Hij was pas 18 jaar
Dat was het mooiste argument
Voor zijn overwinning

Hij praatte me niet over liefde
Hij dacht dat woorden van liefde
Bespottelijk waren

Hij zei: "Ik heb zin in jou"
Hij had in de bioscoop
"Le Blé en Herbe" gezien*

In een geïmproviseerd bed
Heb ik, verrukt,
Een geweldige hemel ontdekt

Hij was pas 18 jaar
Het maakte hem bijna brutaal
Van zelfverzekerdheid

En toen hij zich weer aankleedde
Vond ik, al overwonnen,
Mijn eenzaamheid weer terug

Ik wilde hem nog tegenhouden
Toch heb ik hem laten gaan
Zonder enig gebaar

Hij zei: "Het was niet slecht"
Met die duivelse oprechtheid
Van zijn leeftijd

Ik had mijn haren wat gedaan
Wat meer zwart op m'n ogen
Uit gewoonte

Ik was simpelweg vergeten
Dat ik zelf twee keer zo oud als 18 was

(bron: lyricstranslate.com)

* "Le Blé en Herbe" is een Franse film uit de jaren vijftig. Door de vertaalmmachine vertaald als "Tarwe in gras".

 

 

 

 

 

{{ message }}

{{ 'Comments are closed.' | trans }}