213. Quand tu chantes (1976) - Nana Moskouri

 Nana Mouskouri geboren als Joanna Mouskouri (Chania, 13 oktober 1934) werd geboren in Chania op het eiland Kreta, waar in één en dezelfde bioscoop haar vader als filmoperateur en haar moeder als ouvreuse werkte. Tijdens de invasie van Griekenland door nazi-Duitsland vanaf 1941 zou haar vader deel uitmaken van het verzet. Het gezin verhuisde naar Athene toen Mouskouri drie was. Daar werden Mouskouri en haar oudere zus naar het conservatorium gestuurd, hetzelfde conservatorium waar onder meer ook (in 1938) Maria Callas les kreeg. Nana Mouskouri studeerde er vanaf 1950 acht jaar klassieke muziek.

Eveneens gegrepen door de jazz, met als haar lichtende voorbeelden onder anderen Ella Fitzgerald en Billie Holiday, begon Mouskouri aan het eind van haar studie ook in nachtclubs te zingen. In de lente van 1957 nam ze haar eerste liedje op, Fascination, dat zowel in het Engels als Grieks verscheen. Meer bekendheid kreeg ze echter pas toen ze in 1959 de eerste prijs won op het Grieks Songfestival, dat in dat jaar voor het eerst werd gehouden en van 1962 tot 2008 bekendstond als het Thessaloniki-songfestival. Een jaar later, in 1960, won ze op hetzelfde festival opnieuw de eerste prijs en in 1961 werd ze tweede. Bovendien wist Mouskouri in 1960 de eerste prijs te behalen op een songfestival dat dat jaar in Barcelona werd gehouden.

101b%20Nana%20Mouskouri

[readersdigest - Promotiefoto van Nana circa 1968]  

Mouskouri's zangcarrière verliep vanaf dat moment voorspoedig. In 1961 verzorgde ze de soundtrack van een Duitse documentaire over Griekenland, wat uitmondde in de Duitstalige single Weiße Rosen aus Athen, waarvan in Duitsland ruim een miljoen exemplaren werden verkocht. Het liedje zou later in verschillende talen vertaald worden. In 1963 ging Mouskouri in Parijs wonen en vertegenwoordigde ze Luxemburg op het Eurovisiesongfestival, waar ze achtste werd met A force de prier. In 1964 en 1967 won Mouskouri een Grand Prix du Disque (Frankrijks belangrijkste prijs voor plaatopnamen) voor achtereenvolgens de albums Mes plus belles chansons grecques en Le coeur trop tendre. In Frankrijk leerde ze ook componist-arrangeur en dirigent Michel Legrand kennen, die twee liedjes voor haar schreef die daar een hit werden: Les Parapluies de Cherbourg (1964) en L'Enfant au Tambour (1965), een arrangement van The Little Drummer Boy. In hetzelfde jaar dat haar succesvolle Franstalige album Le Jour où la Colombe verscheen (1967), trad Mouskouri ook voor het eerst op in de oudste concertzaal van Parijs, het Olympia.

Mouskouri's repertoire omvat muziek in vele talen, waaronder naast Grieks, Engels, Duits, Frans en Spaans ook Italiaans, Portugees, Welsh, Hebreeuws, Chinees en Nederlands. In 2007 verschenen reeds haar memoires, getiteld Memoirs in het Engels en La fille de la chauve-souris: mémoires in het Frans. 

(bron: nl.wikipedia.org/wiki/Nana_Mouskouri)  

MUZIEKNOOTQuand tu chantes  is een single van het gelijknamige album. Het werd een van de meest populaire albums in Frankrijk, waar ook de single Quand tu chantes, geschreven door Pierre Delanoë, een grote hit werd. Het nummer is een bewerking van een Braziliaanse titel van Martinho da Vila, Canta, Canta minha gente uit 1974. Nana Moskouri zal dit nummer ook in het Duits uitvoeren (Guten Morgen Sonnenschein) maar ook in het Portugees (Canta, Canta minha gente).

Het succesvolle abum bevat 12 nummers: 10 titels in het Frans, één titel in het Engels (Land of make believe) en één titel in het Grieks (Mia fora ki enan kairo). Gedurende de jaren zestig en zeventig scoort Nana diverse grote hits, waaronder 'Au Coeur De Septembre', 'Adieu Angélina', 'Quand Tu Chantes', 'Try To Remember', ' Le Tournesol' en het ook in Nederland succesvolle 'Mon Enfant'. Quand tu chantes stond 4 weken in de Top 40 en piekte op nummer 18.

Tekst: Quand tu chantes 

Quand tu chantes quand tu chantes
tu ne sais pas pourquoi
Quand tu chantes quand tu chantes
quand tu chantes ça va
Quand tu chantes ça va
Quand tu chantes ça va
Quand tu chantes ça va
Quand tu chantes ça va

Un instant tu réveilles
pour des joies futiles pour des joies futiles
Pour la pluie le soleil
et pour l'impossible et pour l'impossible
Il y a des matins
plus mélancoliques plus mélancoliques
T'en fait pas trop pour la République
Il faut laisser passer la musique

Quand tu chantes quand tu chantes
même si ça ne va pas
Quand tu chantes quand tu chantes
quand tu chantes ça va

Quand tu chantes quand tu chantes
Tu ne sais pas pourquoi
Quand tu chantes quand tu chantes
quand tu chantes ça va
Quand tu chantes ça va
Quand tu chantes ça va
Quand tu chantes ça va
Quand tu chantes ça va

Un jour pour l'amour éternel
pour le tour du monde pour le tour du monde
Un jour pour les filles qui sont belles
et la route longue et la route longue
Un jour où le temps qui passe
pour un jour pour un jour de fête
Pour chanter surprenant dans la tête
qu'on n'a pas besoin d'être un vrai poète

Quand tu chantes quand tu chantes
tu ne sais pas pourquoi
Quand tu chantes quand tu chantes
quand tu chantes ça va
Quand tu chantes quand tu chantes
tu ne sais pas pourquoi
Quand tu chantes quand tu chantes
quand tu chantes ça va 

(Auteur: Pierre Delanoë, Martinho Da Vila, Martinho José Ferreira Componist: Martinho Da Vila, Martinho José Ferreira)  

X132%20Quand%20tu%20chantes

Tekst: Quand tu chantes  - Nederlandse vertaling

Als je zingt als je zingt
je weet niet waarom
Als je zingt als je zingt
als je zingt gaat het goed
Als je zingt gaat het goed
Als je zingt gaat het goed
Als je zingt gaat het goed
Als je zingt gaat het goed

Op een moment ontwaak je
voor onbeduidende genoegens
voor onbeduidende genoegens Voor de regen de zon
en voor het onmogelijke
en voor het onmogelijke
Zijn er ochtenden
die weemoediger zijn die weemoediger zijn
Maak je niet te veel zorgen over de Republiek
laat de muziek maar voorbijtrekken

Als je zingt als je zingt
ook als het niet zo goed gaat
Als je zingt als je zingt
als je zingt gaat het goed

Als je zingt als je zingt
je weet niet waarom
Als je zingt als je zingt als je zingt gaat het goed
Als je zingt gaat het goed
Als je zingt gaat het goed
Als je zingt gaat het goed
Als je zingt gaat het goed

Op een dag voor de eeuwige liefde
voor de reis om de wereld
voor de reis om de wereld
Op een dag voor de meisjes die mooi zijn
en de lange weg en de lange weg
Een dag waarop de tijd die voortgaat
voor een feestdag voor een feestdag
Om verbazingwekkend te zingen in je hoofd
hoef je geen ware dichter te zijn

Als je zingt als je zingt
je weet niet waarom
Als je zingt als je zingt
als je zingt gaat het goed
Als je zingt als je zingt
je weet niet waarom
Als je zingt als je zingt
als je zingt gaat het goed  

(bron: muzikum.eu)

 

 

 

 

 

{{ message }}

{{ 'Comments are closed.' | trans }}